Tıbbi Tercümede Nelere Dikkat Edilmelidir?
Tıbbi tercüme hizmetleri standart tercüme hizmetleri ile pek çok noktada farklılık gösterirler. Bunun temelinde günümüz tıp dünyasında ağırlıklı olarak Latince kökenli terimler kullanılması yatar. Tıbbi metinlerde karmaşık ifadeler bulunur ve bunların özgün kullanım alanları vardır. Bu nedenle kaynak metindeki anlamın hedef metne yansıtılabilmesi için çevirmenin uzman ve deneyimli bir profesyonel olması gerekir. Ayrıca çevirmen tıbbi tercüme yaparken sıradan bir çeviri yapmadığının, insan hayatı açısından çok önemli çevirilere imza attığının bilincinde olmalı ve çeviri sürecini bu sorumluluk dahilinde tamamlamalıdır.
Diğer tüm özel tercüme türlerinde olduğu gibi tıbbi tercüme hizmetlerinde de süreç standart tercüme hizmetlerinden farklı bir şekilde ilerler. Tıbbi tercüme tıbbi bilgilerin dünya çapında paylaşımı noktasında çok önemli bir rol üstlenir. Bu sayede birçok keşfin dünya genelinde yaygınlaşması ve insanlığın hizmetine sunulması mümkün olur. Tıbbi çevirinin kullanım alanı yalnızca bununla kısıtlı olmayıp azınlıklara ve yabancı uyruklu kişilere sunulan sağlık hizmetleri konusunda da tıbbi tercüme çok önemlidir. Tıbbi tercüme hizmetlerinin bu kadar önemli olmasının diğer nedenleri arasında tıbbi terminolojinin çok ağır ve tıp dilinin benzersiz olması sayılabilir. Bunun doğal bir sonucu olarak her çevirmenin tıbbi tercüme yapması mümkün değildir. Tıbbi tercüme hizmeti alınacak çevirmenlerin yabancı dil yetkinliğinin yanı sıra tıp terminolojisi ve sektörü hakkında yeterli bilgide ve yetkinlikte olmasına özen gösterilerek titiz bir seçim yapılmalıdır.
Çevirmenler tıbbi tercüme sırasında evrensel tıp diline ve terminolojisine bağlı kalmak zorundadırlar. Bu standardın yakalanması için çevirmen deneyimli, çeviri konusu alanda uzman ve profesyonel olmalıdır. Tek bir harf hatasının yapılması durumunda dahi tıbbi çeviri konusu metnin anlamının değişmesi ve geri dönülemeyecek zararların oluşması söz konusu olabilir. Bu tür olumsuzlukların yaşanmaması için tıp terminolojisine hakim, sektörel gelişmeleri yakından takip eden, gerekli durumlarda araştırma yapmaktan kaçınmayan ve konunun uzmanları ile iletişim kurabilen çevirmenlerle çalışılmalıdır.
Tıbbi tercüme yapacak çevirmenler ana dil düzeyinde yabancı dil bilgisinin yanı sıra üst düzeyde alan hakimiyetine de sahip olmalıdır. Tıp terimleri ve kavramları konusunda yetkin olan tercümanların daha başarılı tıbbi tercümelere imza atması olasıdır. Çeviride asla hata ya da anlam belirsizliği olmamalıdır. Tıbbi metinler kendilerine özgü üsluplara sahip olduğundan hedef metne bu üslubun doğru ve eksiksiz şekilde aktarılmasına özen gösterilmelidir. Bunun için çevirmenin tıp alanındaki güncel gelişmeleri yakından izliyor olması ve kendini geliştirmeye özen göstermesi çok önemlidir. Çevirmenin çeviriye başlamadan önce konuda geniş çaplı bir araştırma yapması ve konu hakkında yeterli bilgiye sahip olması oldukça büyük bir avantaj haline gelebilir. Çevirinin tamamlanmasının ardından redaksiyon, son okuma ve kontrol süreçlerinin de titizlikle yapılması gerekir.
Uluay Çeviri Hizmetleri alanında uzman ve deneyim sahibi profesyonel çevirmen kadrosu ile hızlı, güvenilir ve uygun fiyatlı tıbbi tercüme hizmetleri sunar. Bu hizmet kapsamında hastaneler, tıbbi malzeme üreticileri ve ilaç firmaları başta olmak üzere tıbbi tercüme ihtiyacı olan kişi, kurum ve kuruluşlara sözlü ve yazılı tercüme hizmeti verir.
Noter Tasdikli Tercümeye Neden İhtiyaç Duyulur?
Noter tasdikli tercüme yurt içinde ve yurt dışında birçok farklı alanda ihtiyaç duyulan çeviri türlerinden biri olup yeminli tercümanlar tarafından çevrilen belgenin ya da konunun doğruluğunun kabuk edildiği anlamına gelir. Yeminli tercümanın çevirdiği belgenin Noter tarafından onaylanması ile ilerleyen bir süreçtir. Bu çeviri hizmetinde çeviriyi yapacak olan tercümanın yeminli tercüme hizmeti verme hakkına ve yetkinliğine sahip olması gerekmektedir. Eğer yeminli tercüman tarafından çevirisi yapılmayan bir belge söz konusuysa bu belge için noter tasdiki sürecinin işlemesi mümkün değildir. Noter tasdikli tercüme ihtiyaçlarında mutlaka yeminli tercümanlar ile çalışılması gerekmektedir.
Yeminli tercüman belgenin çevirisini yaptıktan sonra noter tasdiki sürecini başlatır. Böylece noter tarafından belgenin incelenmesi aşamasına geçilir. İnceleme tamamlandıktan sonra yeminli tercümanın imzası, kaşesi ve noterin tasdiki ile belgenin doğruluğu teyit edilir. Üst makamlara gönderilecek olan belgeler kabul aldıktan sonra konsolosluğa iletilir. Konsolosluk bu belgeyi inceledikten sonra uygun bulması durumunda Apostil onayını verir. İşlemlerin eksiksiz bir şekilde tamamlanmasıyla belgenin ibraz edileceği resmi süreçlerde herhangi bir sorunla karşılaşılmaz. Çünkü noter tasdikli tercüme hizmeti alınan belgeler uluslararası platformlarda geçerlilik kazanmış olurlar. Noter tasdikli tercüme hizmetinde çeviri konusu belgenin Türkçe çevirisi de onay aşamasında mutlaka notere ibraz edilmelidir. Noterin çeviriyi tasdik etmesi noktasında belgenin tüm hususlara eksiksiz şekilde uygun olması bir zorunluluk olarak kabul edilir. Noter tasdikli tercümelerde imla ve dil bilgisi konularında standartlara uyulmalıdır. Çevirmen kaynak ve hedef dilin tüm özelliklerine, resmi dil kullanımına ve terminolojiye hakim bulunmalıdır.
Noter tasdikli tercüme fiyatları çeviri konusu belgenin içeriğine ve sayfa sayısına göre değişkenlik gösterebilmektedir. Bunun yanı sıra Noter masrafının bölgeden bölgeye değişiklik göstermesi de söz konusu olabilmektedir.
Bununla birlikte Uluay Çeviri Hizmetleri yeminli tercüme hizmetleri için ekstra bir ücret talep etmemektedir.
